 |
|
Sefer Mar Addai1
THE
letter of king Abgar,2
the son of king Ma'nu, and at what time he sent it to our Lord at
Jerusalem; and at what time Addai the Apostle came to him (Abgar) at
Edessa;3
and what he spake in the gospel of his preaching; and what he said
and commanded, when he went forth from, this world, to those who had
received from him the hand of the priesthood.
In
the three hundred and forty and third year of the kingdom of the
Greeks,4
and in the reign of our lord Tiberius, the Roman Emperor, and in the
reign of king Abgar, son of king Ma'nu, in the month of October, on
the twelfth day, Abgar Ukkama sent Marihab and Shamshagram,5
chiefs and honoured persons of his kingdom, |2 and
Hannan6
the tabularius, the sharrir, with them, to the city which is called
Eleutheropolis, but in Aramaic Beth-gubrin,7
to the honoured Sabinus, the son of Eustorgius, the deputy of our
lord the emperor, who ruled over Syria, Phoenicia, Palestine, and the
whole country of Mesopotamia. They brought him letters concerning the
affairs of the kingdom; and when they went to him, he received them
with joy and honour, and they were with him twenty and five days. He
wrote for them a reply8
to the letters, and sent them to Abgar the king. When they went
forth from him, they set out and came on the way towards Jerusalem;
and they saw many men, who came from a distance to see Mshikha,
because the fame of his wonderful deeds had gone forth to remote
countries. When Marihab, Shamshagram, and Hannan, the keeper of the
archives, saw the men, they also came with them to Jerusalem. When
they entered |3 Jerusalem,
they saw Mshikha, and they rejoiced with the multitudes, who were
joined to Him. But they saw also the Judeans, who were standing in
groups, and were considering what they should do to Him; for they
were disturbed to see that a multitude of their people confessed Him.
And they were there in Jerusalem ten days, and Hannan, the keeper of
the archives, wrote down everything which he saw that Mshikha did;
also the rest of that done by Him, before they went thither. And they
departed and came to Edessa, and entered into the presence of Abgar
the king, their lord, who had sent them, and they gave him the reply
of the letters, which they had brought with them. After the letters
were read, they began to recount before the king all which they had
seen and all which Mshikha had done in Jerusalem. And Hannan, the
keeper of the archives, read before him all which he had written and
brought with him; and when Abgar the king heard, he was astonished
and wondered, as also his princes, who stood before him. Abgar said
to them: These mighty works are not of men, but of God; because there
is not any one who can make the dead alive, but God only. And Abgar
wished himself to pass over and go to Palestine, and see with his own
eyes all which Mshikha was doing; but because he was not able to pass
through the country of the Romans, which was not his, lest this cause
should call forth bitter enmity, he wrote a letter and sent it to
Mshikha by the hand of Hannan, the keeper of the archives. He went
forth from Edessa on the fourteenth day of Adar,9
and entered Jerusalem on the twelfth day of Nisan,10
on the fourth day of the week (Wednesday). And he found Mshikha at
the house of |4 Gamaliel,
the chief priest11
of the Judeans. The letter was read before Him, which was written
thus:----"Abgar Ukkama, to Yeshua, the Good Physician, who has
appeared in the country of Jerusalem. My Lord: Peace. I have heard of
Thee and of Thy healing, that it is not by medicines and roots Thou
healest, but by Thy word Thou openest the eyes of the blind,
Thou makest the lame to walk, cleansest the lepers, and makest the
deaf to hear. And unclean spirits12
and lunatics, and those tormented, them Thou healest by Thy word;
Thou also raisest the dead. And when I heard of these great wonders
which Thou doest, I decided in my mind that either Thou art God, who
hast come down from heaven and doest these things, or Thou art the
Son of God, who doest all these things. Therefore, I have written to
request of Thee to come to me who adore Thee, and to heal the disease
which I have, as I believe in Thee. This also I have heard, that the
Judeans murmur against Thee and persecute Thee, and even seek to
crucify Thee, and contemplate treating Thee cruelly. I possess one
small and beautiful city, and it is sufficient for both to dwell in
it in quietness."
When
Yeshua received the letter at the house of the chief priest of the
Judeans, He said to Hannan, the keeper of the archives: "Go and
say to thy lord, who hath sent thee to Me, 'Blessed art thou, who,
although thou hast not seen Me, believest in Me, for it is written of
Me, Those who see Me will not believe in Me, and those who
see Me not, will believe in me.13
But as to that which |5 thou
hast written to Me, that I should come to thee, that for which I was
sent here is now finished, and I am going up to my Father, who sent
me, and when I have gone up to Him, I will send to thee one of my
disciples, who will cure the disease which thou hast, and restore
thee to health; and all who are with thee he will convert to
everlasting life. Thy city shall be blessed, and no enemy shall again
become master of it for ever.'"
When
Hannan, the keeper of the archives, saw that Yeshua spake thus to
him, by virtue of being the king's painter, he took and painted a
likeness of Yeshua with choice paints, and brought with him to Abgar
the king, his master. And when Abgar the king saw the likeness, he
received it with great joy, and placed it with great honour in one of
his palatial houses. Hannan, the keeper of the archives, related to
him everything which he had heard from Yeshua, as His words were put
by him in writing. After that Mshikha had ascended to heaven, Judas
Thomas14
sent to Abgar, Addai the Apostle, who was one of the seventy-two
Apostles. And when Addai came to the city of Edessa, he dwelt at the
house of |6 Tobias,15
son of Tobias the Jew, who was of Palestine. Through all the city a
report was heard of him, and one of the nobles of Abgar whose
name was Abdu,16
the son of Abdu, one of those who sat with bended knees 17
before Abgar, went and said concerning Addai: behold, a
messenger has come, and dwells here, he of whom Yeshua sent to thee,
"I send to Thee one of my disciples." And when Abgar heard
these words, and the mighty acts which Addai did, and the
wonderful cures which he effected, he thought for certain in his
mind: Truly this is he whom Yeshua sent, saying, "When I have
ascended to heaven I will send to thee one of my disciples, and he
will cure thy disease." And Abgar sent and called for Tobias,
and said to him, I have heard that a certain powerful man has come,
and dwells in thy house. Bring him up to me; a good hope of recovery
through him has been found for me. Tobias went early on the next day
and took Addai the Apostle, and brought him up to Abgar, Addai
himself knowing that by the power of God he was sent to him. And when
Addai came up and went to Abgar, his nobles standing with him, and in
going towards him, a wonderful vision was seen by Abgar in the face
of Addai. At the moment that Abgar saw the vision, he fell down and
worshipped Addai. Great astonishment seized all those who were
standing before him, for they saw not the vision which |7
was seen by Abgar. Then Abgar
said to Addai, "Of a truth thou art the disciple of Yeshua, that
mighty one, the son of God, who sent to me saying I send thee one of
my disciples for healing and for life." Addai said to him,
"Because that from the beginning thou didst believe in Him who
sent me to thee, therefore have I been sent to thee, and if thou
believest in Him, everything in which thou dost believe thou shalt
have." Abgar said to him, "So have I believed in Him, that
with respect to those Jews who crucified Him, I desire to take with
me an army, and to go and destroy them; but because the kingdom
belongs to the Romans, I was restrained by the covenant of peace,
which was confirmed by me with our lord the emperor Tiberius, like my
forefathers." Addai said to him, "Our Lord has fulfilled
the will of His Father. And when He had completed the will of His
Parent, He was taken up to His Father, and sat with Him in glory,
with whom he was from eternity." Abgar said to him: "I also
believe in Him and in His Father." Addai said to him:18
"Because that thou so believest, I place my hand on thee, in the
name of Him in whom thou believest."
At
the moment that he placed his hand upon him, he was cured of the
plague of the disease, which he had had for a long time.19
Abgar wondered and was astonished, |8 that
as it was reported to him concerning Yeshua, that which He did and
cured; so also Addai himself, without medicine of any kind, healed in
the name of Yeshua. And also with respect to Abdu, the son of Abdu,
he had the gout in his feet, and he too brought his feet near him,
and he (Addai) placed his hand upon them and healed him; and he had
not the gout again. And also in all the city he wrought great cures,
and showed wonderful mighty works in it. Abgar said to him: "Now
that every man knoweth that by the power of Yeshua Mshikha thou doest
these wonderful works, and behold we are wondering at thy works, I
require therefore of thee, that thou wouldest recount to us
concerning the coining of Mshikha, how it was, and concerning His
glorious power, and concerning those miracles which we have heard
that He did, which thou hast seen with the rest of thy companions."
Addai said to him: "I will not keep silent from declaring this;
for because of this I was sent here to speak and to teach every one,
who, like thee, is willing to believe. To-morrow assemble for me all
the city, that I may sow in it the Word of Life, by the preaching
which I will preach before you concerning the coming of Mshikha, how
it was, and concerning His glorious power, and concerning Him that
sent Him, for what and how He sent Him, and concerning His power and
His wonderful works, and concerning the glorious mysteries of His
coming, which He spake in the world, and concerning the certitude of
His preaching, how and for what He abased Himself, and humbled His
exalted |9 divinity
by the body, which He took, and was crucified and descended to the
house of the dead, and cleaved the wall of partition, which had never
been cleft, and gave life to the dead by being Himself slain, and
descended by Himself, and ascended with many to His glorious Father,
with whom He was from, eternity in one exalted divinity. And Abgar
commanded that they should deliver to Addai silver and gold. Addai
said to him: "How are we able to receive anything which is not
ours? for, behold, that which was ours we have forsaken, as we were
commanded by our Lord to be without purses and without scrips, and
carrying crosses upon our shoulders, we were commanded to preach His
Gospel to the whole creation: the whole creation felt and suffered by
His crucifixion, which was for us, for the salvation of all men. And
he narrated before Abgar the king, and before his princes and his
nobles, and before Augustina, the mother of Abgar, and before
Shalmath, the daughter of Meherdath, the wife of Abgar,20
the signs of our Lord and His wonders, and the glorious miracles
which He wrought, and His divine triumphs, and His ascension to His
Father; and how they received powers and authorities at the time that
He ascended, by which same power he had healed Abgar and Abdu, the
son of Abdu, the second person of his kingdom; and how he made them
know that which would be revealed at the end of times, and in the
consummation of all creatures, and the resuscitation and
resurrection, which is about to be for all men, and the separation
which is to be between the sheep and |10 the
goats, and between the faithful and the unbelieving. And he said to
them: "Because that the gate of life is strait and the way of
truth is narrow, therefore few are the believers of truth, and in the
power of unbelief is Satan's recreation. Because of this there are
many liars, who cause to err those who look on. For except that there
is a good end for faithful men, our Lord had not descended from
heaven, and come to the birth, and to the suffering of death, and
also He had not sent us21
to be His preachers and evangelists. Those things which we saw and
heard from Him, which He did and taught, we confidently preach before
all men; for we would not do any wrong with respect to the truth of
His Gospel. And not these things only; but also those which were done
in His Name, after His ascension, we show and preach.
I
will tell before you that which happened and was done in the presence
of men, who, as you, believed in Mshikha, that He is the Son of the
living God. Protonice, the wife of the Emperor Claudius,22
whom Tiberius made second23
in his kingdom, when he went to make war with the Spaniards, who had
rebelled against him, this woman, when Simon, one of the disciples,
was in the city of Rome, and she saw the signs and wonders, and |11
marvellous works which he did
in the name of Mshikha; denied the paganism of her fathers in which
she was brought up, and the idolatrous images which she had
worshipped; and she believed in Mshikha our Lord, and worshipped Him,
and praised with those who were joined unto Simon, and held Him in
great honour. After this she wished also to see Jerusalem, and those
places in which the mighty works of our Lord were done. So she arose
promptly and descended from Rome to Jerusalem, she24
and her two sons with her, and her one virgin daughter.
When
she was entering Jerusalem, the city went forth to meet her, and they
received her with great honour, as that which is due to the queen,
the mistress of the great country of the Romans. But James, who was
made director and ruler in the church which was built for us there,
when he had heard for what purpose she had gone there, arose and went
to her. And he entered into her presence where she was dwelling, in
the royal great palace of king Herod. When she saw him, she received
him with great joy, as also she had Simon Peter. He also showed her
cures and mighty works as did Simon, and she said to him: "Show
me Golgotha, on which Mshikha was crucified, and the wood of His
cross on which He was suspended by the Judeans, and the grave in
which |12 He was
placed.'' James said to her: "These three things which thy
Majesty wishes to see are under the control of the Judeans. They
possess them, and permit us not to go to pray there before Golgotha
and the grave, and neither the wood of His cross will they give us.
And not only this, but they also severely persecute us, that we may
not publish and preach in the name of Mshikha, and many times also
they bind us in prison." When she heard these things, the queen
immediately commanded, and they brought before her Onias, the son of
Hannan the priest, and Gedalia, son of Caiaphas, and Judah the son of
Ebed Shalom, chiefs and rulers of the Judeans. And she said to them:
"Deliver up Golgotha, and the grave, and the wood of the cross,
to James, and those who agree with him, and let no man forbid them to
minister there according to the custom of their ministry." And
when she had so commanded the priests, she arose to go and see these
places, and she also delivered that place to James, and those who
were with him. Afterwards she entered the grave, and found in the
grave three crosses, one of our Lord, and two of those robbers, who
were crucified with Him, on His right hand and on His left. And at
the time that she entered into the grave----she and her children with
her----at that instant her virgin daughter fell down and died,
without pain, without disease, and without any cause of death. And
when the queen saw that her daughter had died suddenly, she kneeled
and prayed within the grave, and said in her prayer: "God, who
gave Himself to death for all men, and was crucified in this place,
and was laid in this grave; and as God, who keepeth alive all, has
risen, and made many to rise with Him, lest the Judeans, the
crucifiers, should hear----and also the erring heathens, whose |13
idols and graven images, and
the terrors of paganism, I have denied----and they see me, deride me,
and say that all this which has happened to her is because that she
denied the gods, which she did worship, and confessed Mshikha, whom
she knew not, and went to honour the place of His grave and His
crucifixion; and if, O my Lord, I am not worthy to be heard, because
that I have worshipped creatures instead of Thee; spare Thou, for the
sake of Thy adorable Name, that it may not be blasphemed in this
place, as they blasphemed Thee at Thy crucifixion." She said
these things in her prayer, and, in the excitement of her
supplication, she repeated them before all those who were there. Her
eldest son approached her, and said to her: "Hear that which I
shall say before thy Majesty. I think thus in my mind and in my
thought, that this death of this my sister, which was sudden, was not
for nought; but this is a wonderful work, in which God will be
praised, and not that His Name will be blasphemed, as those thought,
who heard it. Behold, we enter the grave and find in it three
crosses, and we know not which of them is the cross on which Mshikha
was suspended. In the death of this my sister, we may be able to see
and to learn which is the cross of Mshikha, for Mshikha is not
neglectful of those who believe in Him, and seek Him." And the
queen Protonice----her soul was very sad at this time----saw in her
mind that her son spake these things wisely, justly and rightly. And
with her hands she took hold of one of the crosses and placed it upon
the dead body of her daughter, which lay before her, and she said in
her prayer: "O God, who hast shown wonderful works in this
place, as we hear and believe, if this cross, 0 Lord, be Thine, and
on it Thy humanity was suspended by the insolent, show the strong |14
and mighty power of Thy
divinity, which dwells in the humanity, and restore to life this my
daughter, that she may arise, and Thy Name be glorified in her. May
her soul return to her body, that Thy crucifiers may be confounded
and Thy worshippers may rejoice! And she waited a long time after she
had spoken thus. Afterwards she took that cross from the dead body of
her daughter, and placed another, and also said in her prayer:
"O
God, by whose nod worlds and creatures endure, and wishing the life
of all men that they may be turned to Him, and is not neglectful of
the petition of those who seek Him, if this cross be Thine, 0 Lord,
show the power of Thy triumphs as Thou art accustomed, and restore to
life this my daughter, that she may arise, and the heathens,
worshipping Thy creatures instead of Thee, may be confounded, and the
faithful and the true may confess, that their mouth may be opened to
Thy praise before those who deny Thee!" And she waited a long
time after these things, and took the second cross from her daughter;
and she took the third cross and placed it upon her daughter. And as
she was going to lift up her eyes to heaven, and to open her mouth in
prayer, at that moment, at that time, in the twinkling of an eye,
that, the cross touched the dead body of her daughter, her daughter
became alive, and she arose suddenly, and praised God, who had
restored her to life by His cross. But the queen Protonice, when she
saw how her daughter became alive, trembled, and was greatly alarmed,
but though alarmed she glorified Mshikha, and believed in Him, that
He was the Son of the living God. Her son said to her: "My lady,
thou seest that if this had not occurred to-day, it might have
happened that they would have left this cross of Mshikha, by which my
|15 sister became
alive, and have taken and honoured that of one of those murderous
thieves. Now, behold, we see and rejoice, and Mshikha, who has done
this thing, is glorified in her."25
And she took the cross of Mshikha, and gave it to James, that it
might be kept with great honour. She also commanded that a great and
splendid building should be erected over Golgotha, on which He was
crucified, and over the grave in which He was placed, so that these
places might be honoured; and that there should be there a place of
assembly for prayer, and a gathering for service.
But
the queen, when she saw the whole population of the city, which she
had collected for the sight of this work, she commanded that, without
the covering of honour worn by queens, her daughter should go with
her unveiled to the palace of the king, in which she dwelt, so that
every one might see her and praise God. But the people of the Judeans
and the Gentiles, who rejoiced at the beginning of this occurrence,
and were glad, became very sad at the end of it. For they would have
been well pleased if this had not occurred, for they saw on account
of this many believed in Mshikha; and especially when they saw that
the miracles, which were done in His Name after His ascension, were
many more than those which were done before His ascension. And the
fame of this deed which was done went forth to |16
distant countries, and also to
the Apostles, my companions, who preached Mshikha. And there was rest
in the churches of Jerusalem, and the cities round about it; and
those who saw not this deed, with those who did see it,
praised God. And when the queen went up from Jerusalem to the
city of Rome, every city which she entered pressed to see the sight
of her daughter. And when she had entered Eome, she recounted before
the Emperor Claudius those things which had happened; and when the
Emperor heard, he commanded that all the Judeans should go forth from
the country of Italy. In all that country this deed was spoken of by
many, and also before Simon Peter this was recounted, which was done.
"Whatsoever also the Apostles, companions, did, we preach before
every man, that those who do not know may likewise hear those things
which, by our hand, Mshikha did openly, that our Lord might be
glorified by every man. These things which I repeat before you are
told, that ye may know and understand how great is the faith of
Mshikha among those who truly join themselves to Him.
But
James, the director of the Church of Jerusalem, who with his own eyes
saw the deed, gave a written account, and sent it to the Apostles, my
companions, in the cities of their countries. And also the Apostles
themselves gave written accounts, and made known to James whatsoever
that Mshikha had done by their hands, and these were read before all
the multitude of the people of the church.
But
when Abgar the king heard these things, he and Augustina, his mother,
and Shalmath, the daughter of Meherdath, and Paqϋr26
and Abdshemesh, and |17 Shamshagram,
and Abdu, and Azzai and Bar-kalba, with the rest of their companions,
rejoiced exceedingly, and all of them glorified God, and made their
confession in Mshikha. Abgar the king said to Addai: "I wish
that everything which we have heard from thee to-day, and the rest
also of the other things, thou wouldst tell openly before all the
city, that every man may hear the preaching of the Gospel of Mshikha,
which thou teachest to us, that he may rest and be confirmed in the
doctrine which thou teachest to us, that many may understand that I
believed rightly in Mshikha, in the Letter which I sent to Him, and
may know that He is God, the Son of God, and thou art His true and
faithful disciple, and that thou showest by works His glorious power
before those who wish to believe in Him. The day after, Abgar
commanded Abdu, the son of Abdu, who was healed of a sore disease of
his feet, to send a herald, that he may proclaim in all the city that
the whole population may be assembled, men and women, at the place
which is called Beththabara, the wide space of the house of Avida,27
the son of Abd-nachad, that they might hear the doctrine of Addai the
Apostle, and how he taught, and in the name of whom he cured, and by
what power he wrought these miracles, and those wonders he did. For
when he healed Abgar the king, it was the nobles only who stood
before him, and saw him, when he healed him by the word of Mshikha,
whom many physicians were not able to heal, but a stranger cured him
by the faith of Mshikha.
And
when all the city were assembled, men and women, as the king had
commanded, Avida and Labbu, and |18 Chaphsai,
and Bar-Kalba, and Labubna,28
and Chesrun,29
and Shamshagram stood there, with their companions, who as they were
princes and nobles of the king, and commanders, and all the workmen
and the artisans and the Judeans and Gentiles who were in this city,
and strangers of the countries of Soba and Harran, and the rest of
the inhabitants of all this country of Mesopotamia, all of them stood
to hear the doctrine of Addai; concerning whom they had heard; that
he was the disciple of Yeshua, who was crucified in Jerusalem, and he
effected cures in His name. And Addai began to speak to them thus:
"Hear,
all of you, and understand that which I speak before you; that I am
not a physician of medicines and roots, of the art of the sons of
men; but I am the disciple of Yeshua Mshikha, the Physician of
troubled souls, and the Saviour of future life, the Son of God, who
came down from heaven, and was clothed with a body and became man;
and He gave Himself and was crucified for all men. And when He was
suspended on the wood, the sun He made dark in the firmament; and
when He had entered the grave, He arose and went forth from the grave
with many. And those who guarded the grave saw not how He went forth
from the grave; but the angels of heaven |19 were
the preachers and publishers of His resurrection, who if He had not
wished, had not died, because that He is the Lord of death, the exit
of all things.30
And except it had pleased Him,He had not again clothed Himself with a
body, for He is Himself the framer of the body. For the will which
inclined Him to the birth from a virgin, also made Him condescend to
the suffering of death, and He humbled the majesty of His exalted
divinity, 31
who was with His Father from eternity, He of whom Prophets of old
spake in their mysteries; and they represented images of His birth,
and His suffering, and His resurrection, and His ascension to His
Father, and of His sitting at the right hand. And, behold, He is
worshipped by celestial spirits, and by the inhabitants of the earth,
He who is worshipped from eternity. For although His was the
appearance of men, His might, and His knowledge, and His power were
of God Himself; as He said to us, 32
Behold, now is the son of man glorified, and God
glorifies Himself in Him, by miracles and by wonders, and by honour
of being at the right hand. But His body is the pure vestment of His
glorious divinity, by which we are able to see His invisible
Lordship. This Yeshua Mshikha, therefore, we preach and publish, and,
with Him, we praise His Father, and we extol and worship the Spirit
of His |20 divinity,
because that we were thus commanded by Him, to baptize and absolve
those who believe in the name of the Father and the Son and the Holy
Spirit. Also the Prophets of old spake thus: that 'The Lord our God
and His Spirit hath sent us.'33
And if I speak anything which is not written in the Prophets, the
Judeans, who are standing among you and hear me, will not receive it;
and if, again, I make mention of the name of Mshikha over those who
have sufferings and diseases, and they are not healed by this
glorious name, they, worshipping the work of their hands, will not
believe. If now these things be written, which we say, in the Books
of the Prophets,34
and we are able to show the healing powers upon the sick, not a man
will look on us without discerning the faith35
which we preach, that God was crucified for all men. If there
be those who do not wish to acquiesce in these words, let them draw
near to us, and reveal to us what is their mind, that as a disease of
their mind we may apply healing medicine for the cure of their wound.
For although ye were not present at the time of the suffering of
Mshikha, yet because of the sun, which was dark, and ye saw it, learn
and understand concerning the great hororr there was at the time of
the crucifixion of |21 Him
whose Gospel has flown over all the earth, by the miracles which His
disciples, my companions, are working in all the earth. And those who
were Hebrews, and knew only the Hebrew tongue in which they were
born, behold to day speak in all languages, that those who are far
off, as those who are nigh, might hear and believe that He is the
same, who confounded36
the tongues of the impious in this district, which lies before us; He
it is who to day teaches through us the faith of truth and verity, by
humble and wretched men, who were from Galilee of Palestine. For I
also, whom ye see, am from Paneas,37
from where the river Jordan goes forth. And I was chosen, with my
companions, to be a preacher38
of this Gospel, by which, behold, the regions everywhere resound with
the glorious name of the adorable Mshikha. Let, therefore, no man of
you harden his heart against the truth and keep his mind at a
distance from verity. Be ye not led captive after thoughts
destructively erroneous, which are full of the despair of a bitter
death.39
Be ye not taken by the evil customs of the paganism of your fathers,
and so keep yourselves at a distance from the life of truth and
verity, which are in Mshikha. For those who believe in Him are those
who are trusted before Him, who descended to us by His favour, to
make to cease from the earth the sacrifices of heathenism, and the
offerings |22 of
idolatry; that creatures should no longer be worshipped; but we
should worship Him and His Father, with His Holy Spirit.40
For I, as my Lord commanded me, behold, I preach and I publish. And
His silver on the table, behold I cast before you, and the seed of
His word I sow in the ears of every man. Those who wish to receive,
theirs is the good reward of confession; and those who do not obey,
against them I scatter the dust of my feet, as my Lord commanded me.
Turn ye, therefore, my beloved, from evil ways and from hateful
deeds, and turn yourselves to Him with a good and honest will, as He
turned Himself to you with His grace and His rich mercies. And be ye
not as the generations of old, which are passed, who, because that
they hardened their heart against the fear of God, received
punishment openly; that they may be chastised, and those who came
after them may tremble and fear. For that for which our Lord came
into the world was altogether41
to teach and show that at the end of created things is a resurrection
for all men. And at that time their acts of conduct will be
represented on their own persons, and their bodies become volumes for
the written things of justice, and there will not be he who knoweth
not writing; because that every man shall read the letters of his own
book42
at that day, and the account of his actions he taketh with the
fingers of his hands. Thus the unlettered will know the new writing
of the new language, and there is not he who will say to his fellow,
Read me this, because that one doctrine and one instruction shall
reign over all men. |23
Let
this thought, therefore, be represented before your eyes, and let it
not pass from your mind, because that if it pass from your mind, it
passeth not from Justice.43
Seek mercies from God, that He may pardon the hateful infidelity of
your paganism, for ye have forsaken Him who created you upon the face
of the earth, and makes His rain to descend and His sun to rise upon
you, and ye worship, instead of Him, His works. For the idols and
graven images of paganism, and whatsoever of the creation in which ye
have confidence and which ye worship, if there were in them feeling
and understanding, for the sake of which ye worship and honour them,
it would be right for them, which ye have engraven and established,
and have firmly fixed with nails that they be not shaken, to receive
your favour. For if the creatures were aware of your honours to them,
they would cry, shouting to you, not to worship your fellows, which
like yourselves are made and created; because that creatures made
should not be worshipped; but that they should worship their Creator,
and they should glorify Him who created them. And as His grace covers
the wicked here,44
so His justice shall be avenged on the infidels there. For I saw in
this city that it abounded greatly in paganism, which is against God.
Who is this Nebo,45
an idol made which ye worship, |24 and
Bel,46
which ye honour? Behold, there are those among you who adore Bath
Nical,47
as the inhabitants of Harran your neighbours, and Taratha,48
as the people of Mabug, and the eagle, as the Arabians, also
the sun and the moon,as the rest of the inhabitants of Harran, who
are as yourselves. |25 Be
ye not led away captive by the rays of the luminaries and the bright
star; for every one who worships creatures is cursed before God. For
although there are among creatures such as are greater than their
companions, yet they are fellow-servants of their companions, as I
have said to you. For this is a bitter pain, for which there is not a
cure, that things made should worship things made, and creatures
should glorify their fellows. For as they are not able to stand by
the power of themselves, but by the power of Him who created them, so
they are not able to be worshipped with Him, nor to be honoured with
Him; for it is a blasphemy against both parties, against the
creatures when they are worshipped, and against the Creator, when the
creatures, who are strangers to the nature of His existence, are made
partakers with Him. For all the prophecy of the Prophets, and the
preaching of us who are after the Prophets, is this, that creatures
should not be worshipped with the Creator, and that men should not
bind themselves to the yoke of corrupt paganism. It is not because of
the creatures being seen, I say, that they should not be worshipped;
but everything which is made is a creature, whether visible or
invisible. This is a horrible wickedness, to place the glorious name
of divinity upon it. For not creatures, as you, we proclaim and
worship; but the Lord of creatures. The earthquake, which made them
tremble at the Cross, testifies that everything which is made depends
on and exists by the power of its Maker, who was before worlds and
creatures, whose nature is incomprehensible, in that His nature is
invisible, and, with His Father, is sanctified in the heights above,
for that He is Lord and God from eternity. This is our doctrine in
every country and in every region. And so |26 have
we been commanded to preach to those who hear us, not violently, but
by the teaching of the truth and by the power of God. And the
miracles which were done in His name, testify concerning our faith,
that it is true and to be believed. Be obedient, therefore, to my
words, and receive that which I have said, and am saying before you;
and that I may not require your death, behold, I warn you to be very
cautious. Receive my words fitly, and do not neglect. Draw nigh to me
ye my distant ones from Mshikha, and be near to Mshikha. And in the
place Of erroneous sacrifices and oblations, offer now to Him the
sacrifices of thanksgiving.
What
is this great altar which ye have built in the midst of this city?
and what are those going and coming offering upon it to demons, and
sacrificing on it to devils? But if ye know not the Scriptures, doth
not nature itself teach you, by its power of sight, that your idols
have eyes and see not? And ye 49
who see with eyes in that ye do not understand, ye are also as they
who see not and hear not, and in vain you excite your voices,
ineffective to deaf ears. For they are not to be complained of for
that which they do not hear, because that by nature they are deaf and
dumb. And the blame with which justice is involved is yours, for ye
do not wish to understand, even that which ye see. For the thick
darkness of error, which is spread over your mind, permits you not to
acquire the heavenly light, which is the understanding of knowledge.
Flee, therefore, from things made and created, as I have said unto
you, that in name only are they called gods, though they are not gods
in their nature; and draw near to Him, who in His nature is |27
God from eternity and from
everlasting, and is not made as your idols, and also not a creature,
and a work of art as the images in which ye make your boast. Because
that although He put on this body, He was God with His Father; for
the works of creation, which trembled when He was slain, and were
terrified by the suffering of His death, they testify that He is He
who created the works of creation. For it was not for a man the earth
shook, but for Him who established the earth upon the waters; and it
was not for a man the sun became dark in the heavens, but for Him who
made the great lights. And it was not by a man the righteous and the
just were raised to life, but by Him who gave power over death from
the beginning. Nor was it by a man the vail of the temple of the
Judeans was rent from the top to the bottom, but by Him who said to
them, 'Behold, your house is left desolate.'50
For, behold, except they who crucified Him knew that He was the Son
of God, they would not have proclaimed the desolation of their city,
also they would not have brought down woes upon themselves. For even
if they wished to neglect this confession, the terrible commotions
which were at that time would not have permitted them. Behold also
some of the children of the crucifiers have become at this day
preachers and evangelists, with the Apostles my companions, in all
the land of Palestine and among the Samaritans, and in all the
country of the Philistines. The idols of paganism also are despised,
and the Cross of Mshikha is honoured. Peoples and creatures also
confess God, who became man. If truly when Yeshua our Lord was upon
earth ye believed in Him that He is the Son of God, and before that
ye had heard the word of |28 His
preaching, confessed in Him that He is God; now that He has ascended
to His Father, and ye have seen the signs and wonders which are done
in His name, and the word of His Gospel ye have heard with your ears;
not a man of you should let himself doubt in his mind how the promise
of His blessing which He sent to you would have been established with
you: "Blessed are ye who have believed in me, although ye have
not seen me; and because ye have so believed in me the city in which
ye dwell shall be blessed, and the enemy shall not prevail against it
for ever."51
Do not, therefore, turn from His faith; for, behold, ye have heard
and seen those things which bear witness to His faith, that He is the
adorable Son, and is the glorious God, and is the triumphant King,
and is the Omnipotent Power; and by His true faith a man is able to
acquire the eye of the true mind, and to perceive that every one who
worships creatures, the wrath of justice overtakes him.
For
everything which we say before you, we say as we have received of the
gift of our Lord, and we teach and we show how to possess your life,
and not destroy your spirits by the error of paganism; because that
the heavenly light hath risen upon creation, and He it is, who hath
chosen the ancient fathers and the just men and the Prophets, and
hath spoken with them by the revelation of the Holy Spirit. For He is
the God of the Judeans, who crucified Him, and the erring Gentiles
also worship Him, though they know it not; because that there
is no |29 other
God in heaven and in earth, and behold confession ascendeth up to Him
from the four quarters of the earth. Behold now your ears have heard
that which was not heard by you before, and behold, again,
your eyes have seen that which was never seen by you before. Be
ye not therefore unjust to that which ye have heard and seen. Cause
to pass from you the rebellious mind of your fathers, and free
yourselves from the yoke of sin, which hath dominion over you by
libations and sacrifices before graven images. Let it be a care to
you concerning your perishing lives, and concerning the vain bowing
of your head, and acquire the new mind which worships the Maker and
not the thing made, in which is represented the image of truth and
verity, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, when
ye believe and are baptized in the triple and glorious names. For
this is our doctrine and our preaching. For it is not in many things
that the truth of Mshikha is believed. And such of you as are willing
to be obedient to Mshikha, know that many times I have repeated my
words before you, that ye might learn and understand whatsoever ye
hear. And we will rejoice in this, as a husbandman in his field which
is blessed; and our God is glorified by your repentance towards Him.
And as ye live in this, we also who counsel you thus will not be
defrauded of the blessed reward of this. And because I am confident
that ye are a blessed land, according to the will of the Lord
Mshikha, therefore for the dust of my feet which we have been
commanded 52
to shake off against the city that receiveth not our words; behold I
shake off to-day at the door of your ears the words of my lips, in
which the |30 coming
of Mshikha is represented, that which has been, and that which is
about to be, and the resurrection and resuscitation of all men, and
the separation which is to be between the faithful and unbelieving,
and the blessed promise of future joys which they who have believed
in Mshikha and worshipped His high Father, and confessed Him and the
Spirit of His godhead, shall receive. And now it is right for us to
finish our present discourse, and let those who have received the
word of Mshikha remain with us, and also those who wish to be
associated, with us in prayer, and then let them go to their homes."
And
Addai the Apostle rejoiced in this when he saw that the multitude of
the population of the city remained with him, and there were few who
did not remain at that time; and these same few, after a few days,
received his words and believed in the gospel of the preaching of
Mshikha.
And
when Addai the Apostle had said these things before all the city of
Edessa, and Abgar the king saw that all the city rejoiced in his
doctrine, men and women equally, and were saying to him "Mshikha,
who hath sent thee to us is true and faithful," and he also
greatly rejoiced at this, praising God, that according to what he had
heard from Hannan, his tabularius, concerning Mshikha, so he had seen
the marvellous mighty works which Addai the Apostle had done in the
name of Mshikha. And Abgar the king also said to Addai the Apostle,
As I sent to Mshikha by my letter to Him; and as He also sent to me
and I have received from thee thyself this day; so will I believe all
the days of my life, and in the same things continue, exulting,
because I know that there is no other power in the name of whom these
signs and wonders are done, but by the power of Mshikha, whom thou
preachest in truth and verity. And now I will worship Him, |31
I and Ma'nu,53
my son, and Augustina, and Shalmath the queen. And now, wherever thou
wishest, build a church, a house of assembly for those who have
believed, and shall believe in thy words. And, as commanded thee by
thy Lord, minister thou at times with confidence. And those who are
teachers with thee of this Gospel, I am prepared to deliver to them
large gifts, that they may not have any other work with the ministry.
Everything also which is required by thee for the expenses of the
house, I will give thee without taking account; thy word shall be
powerful and have rule in this city, and without another man, have
thou authority to enter into my presence in my royal palace of
honour.
And
when Abgar the king went down to his royal palace, he rejoiced, he
and his princes with him, Abdu and Garmai, and Shamshagram, and
Abubai, and Meherdath, with the rest of their companions, at
everything which their eyes had seen, and their ears had heard, and
in the joy of their heart they also praised God, who had turned their
mind to Him; they renounced the paganism in which they stood, and
confessed the Gospel of Mshikha. And when Addai had built a church,
they offered in it vows and offerings, they and the people of the
city, and there they worshipped all the days of their life.
And
Avida 54
and Bar-kalba who were chiefs and rulers, and clothed with royal
headbands 55,
drew near to Addai, and they asked Addai concerning the |32
history of Mshikha, to tell
them how that He being God was seen by them, as man, and how ye were
able to see Him. And he satisfied them all concerning this,
concerning all which their eyes had seen, and concerning all which
their ears had heard of Him. And every thing which the Prophets had
said of Him, he repeated before them, and they received his words
gladly and faithfully, and there was not a man who rose up against
him. For the glorious things which he did permitted not a man to rise
up against him.
Shavida
and Ebednebo, chiefs of the priests of this city, with Piroz 56
and Dancu 57
their companions, when they saw the signs which he did, ran and threw
down the altars upon which they sacrificed before Nebo and Bel their
gods, except the great altar, which was in the midst of the city, and
they cried out and said, that this is truly the disciple of the
distinguished and glorious Master of whom we heard all those things,
which He did in the country of Palestine. And all who believed in
Mshikha, Addai received, and baptized them in the name of the Father,
and the Son, and the Holy Spirit. And those who were accustomed to
worship stones and stocks, sat at his feet, learning, and being
corrected of the plague of the foolishness of paganism. The Judeans
also, conversant with the Law and the Prophets, who carried on |33
merchandise in silks, 58
were also persuaded and became disciples, and made confession in
Mshikha, that He is the Son of the living God. But neither Abgar the
king, nor Addai the Apostle pressed any man by force to believe in
Mshikha; because without the force of man, the force of the signs
compelled many to believe in Him. And all this country of
Mesopotamia, and all the regions round about it received his doctrine
with love.
But
Aggai made the chains 59
and headbands of the king, and Palut and Abshelama 60
and Barsamya with the rest of the others their companions, adhered to
Addai the Apostle, and he received them and made them partakers with
him in the ministry; they read in the Old Testament 61
and the New, and the Prophets, and the Acts of the Apostles, every
day they meditated on them. He commanded them cautiously, "Let
your bodies be pure, and let your persons be holy; as is right for
men who stand before the altar of God; and be ye indeed far |34
removed from false swearing,
and from wicked murder, and from false testimony, which is mixed with
adultery, and from sorcerers with respect to whom there are no
mercies, and from divinations, and soothsaying, and necromancers, and
from fates, and nativities, in which the erring Chaldees boast
themselves; and from stars, and the signs of the Zodiac, in which the
foolish are confident. And keep at a distance from you evil
hypocrisy, and bribes, and gifts, by which the pure are condemned.
And with this ministry to which ye have been called, let there not be
for you another service; for the Lord Himself is the service of your
ministry all the days of your life. Be ye also diligent to deliver
the sign of baptism, and love ye not the gains of this world, but
hearken ye to judgment with justice and truth. And be ye not a
stumbling block to the blind, that the name of Him who opened the
eyes of the blind, as we have seen, be not blasphemed through you.
Let all, therefore, who see you, perceive that ye perform all which
ye preach and teach. And they ministered with him in the church which
Addai had built by the word and command of Abgar the king, and they
were supplied from that which was the king's and his nobles; and some
of them they brought for the house of God, and some for the
nourishment of the poor. But a large multitude of people assembled
day by day and came to the prayer of the service, and to the
reading of the Old and New Testament, of the Diatessaron, 62
and they believed in the revival of the dead, and |35
they buried their dead in the
hope of the resurrection. They also observed the festivals of the
Church in their times, and every day they were constant in the vigils
of the Church, and they likewise performed acts of charity to the
sick and those who were whole, according to the instruction of Addai
to them. And in places round about the city churches were built, and
the hand of the priesthood many received from him: So also orientals
with the appearance of merchants passed into the country of the
Romans to see the signs which Addai did, and those of them who became
disciples, received from them 63
the hand of the priesthood, and in their own country of the Assyrians
they taught the sons of their people, and houses of prayer they built
there secretly, because of the danger arising from the worshippers of
fire and the adorers of water.64
But
Nersai,65
the king of the Assyrians, when he had heard of these things which
Addai the Apostle had done, he sent to Abgar, the king; either send
me the man who |36 hath
done these signs with thee, that I may see him and hear his
discourse, or send me an account of all these things which
thou hast seen him do in thy city. And Abgar wrote to Nersai and made
him acquainted with the whole history of the affair of Addai from the
beginning to the end, and he left not any thing which he did not
write to him.
But
when Nersai heard those things which were written to him, he wondered
and was astonished. But Abgar the king, because that he was not able
to pass to the country of the Romans, and to go to Palestine and slay
the Judeans, because that they had crucified Mshikha, wrote a letter
and sent to Tiberius Caesar, writing it thus: "Abgar, the king,
to our Lord Tiberius Caesar, peace. Knowing that not anything is
hidden from thy Majesty, I write and inform thy dread and great
sovereignty, that the Judeans, who are under thy hand, who dwell in
the country of Palestine, assembled themselves together and crucified
the Mshikha without any fault worthy of death, when he was
doing before them signs and wonders, and showed them mighty works and
signs; so |37 that
even the dead He raised to life for them. And at the time they
crucified Him, the sun became darkened and the earth shook, and all
creatures trembled, and as if of themselves, at this deed all
creation quailed, and its inhabitants. And now thy majesty knows what
is right to command against the people of the Judeans, who did these
things."
And
Tiberius Caesar wrote and sent to Abgar the king, and thus he wrote
to him: "The letter of thy fidelity to me, I have received, and
it was read before me. With respect to that which the Judeans have
done with the cross, Pilate the governor hath also written, and
informed Olbinus, 66
my pro-consul, of these things which thou hast written to me. But
because of the war of the Spaniards who have rebelled against me is
going on at this time, therefore I have not been able to avenge this
matter; but I am prepared, when I have quietness, to make a charge
legally against the Judeans, who have not acted legally. And because
of this, as to Pilate, who was made by me governor there, I have sent
another in his place, and I have dismissed him with disgrace, because
that he departed from the law, and did the will of the Judeans, and
he crucified Mshikha for the gratification of the Judeans, who
according to that which I hear of them, instead of the cross of
death, it was fitting that He should be honoured, and it was right He
should be worshipped by them, especially as they saw with their eyes
all which He did. But thou, according to thy fidelity to me and thy
true |38 compact
and that of thy fathers, hast done well to write to me thus."
And
Abgar the king, received Aristides,67
who was sent to him by Tiberius Caesar, and he replied, sent him back
with honourable gifts, which were suitable for him, who had sent him
to him. And he departed from Edessa, and went to Ticnutha,68
where was Claudius the second, from the king, and from there also he
went to Artica,69
where was Tiberius Caesar. But Gaius guarded the regions, which were
round about the Emperor. And Aristides himself also recounted before
Tiberius the mighty works which Addai did before Abgar the king. And
when he had rest from the war, he sent, slew some of the chiefs of
the Judeans, who were in Palestine. And when Abgar the king heard, he
greatly rejoiced at this, that the Judeans had received punishment,
as it was right.
And
some years after Addai the Apostle had built the church in Edessa,
and furnished it with everything which was suitable for it, and had
taught many of the population of the city, also in the other
villages, both those which were distant, and those which were near,
he built churches, and completed and ornamented them, and
appointed in them deacons and elders, and |39 taught
in them those who should read the Scriptures, and the orders of the
ministry within and without he taught. After all these things he
became ill with the disease, by which he departed from this world.70
And he called Aggai before all the congregation of the church, and he
brought him near, and made him governor and ruler in his place. And
concerning Palut, who was a deacon, he made him an elder, and of
Abshelama, who was a scribe, he made him a deacon. And when the
nobles and chiefs were assembled and stood by him, Bar-kalba and 71
Bar-Zati, and Marihab, the son of Barshemesh, and Sennac, son of
Avida, and Peroz, son of Patricius, with the rest of their
companions, Addai the Apostle said to them: "Ye know, and ye
testify, all of you who hear me, that everything which I have
preached to you and taught you, and ye have heard from me, so have I
conducted myself among you, and ye have seen also in works, because
that thus our Lord commanded us that whatsoever we preach in words
before the people, we in work should do before every man. And
according to the ordinances and laws which were appointed in
Jerusalem, and by which also the Apostles, my companions, were
governed, |40 so
also ye, do not turn aside from them, and do not take away anything
from them, as I myself also have been guided by them among you, and
have not turned aside from them to the right hand, or to the left,
that I might not become strange to the promised salvation, which is
reserved for those who are guided by them. Take heed, therefore, to
this ministry which ye hold, and with fear and trembling abide ye in
it, and minister every day. Minister not in it with habits bringing
contempt, but with the prudence of faith; and the praises of Mshikha,
let them not cease from your mouth, and let not weariness in prayer
at the stated times draw near to you. Take heed to the truth,
which ye hold, and to the teaching of the truth, which ye have
received, and to the inheritance of salvation, which I commend to
you, because before the judgment-seat of Mshikha you will be sought
out by Him, when He taketh account with the pastors and superiors,
and when He taketh His money from merchants with the increase of
gains. For He is the king's son, and goes to receive a kingdom, and
to return, and to come and make a resurrection for all men; and then
He sitteth on the throne of righteousness, and judgeth the dead and
the living, as He hath said to us. Let not the secret eye of your
mind from the height above be closed, that your offences may not
multiply in the way in which there are no offences; nor abominable
error in its ways. Seek ye those that are lost, and visit those that
err, and rejoice ye in those that are found. Bind up those that are
bruised, and be ye watchful of the fatlings, because at your hands
will the sheep of Mshikha be required. Look ye not to passing honour,
for the shepherd that looketh to be honoured by his flock, badly,
badly with respect to him does his flock stand. Let your solicitude
for the |41 young
lambs be great, for their angels 72
behold the face of the invisible Father, and be ye not a stone of
stumbling before the blind, but clearers 73
of the way and the path in a difficult country, among the Judeans,
the crucifiers, and the erring heathen; for with these two parties
only is there war for you, in order to show the truth of the faith,
which ye hold; also when ye are quiet, your modest and honourable
appearance will be fighting for you with those who hate truth and
love falsehood. Be ye not smiters of the poor before the rich, for
the severe infliction of their poverty is sufficient for them. Be ye
not beguiled with the hateful cogitations of Satan, that ye be not
stripped naked of the faith that ye have put on,74
for unbelief is easier than faith, as sin is easier than
righteousness. Take heed, therefore, of those that crucified, that ye
be not friends to them, that ye be not responsible with them whose
hands are full of the blood of Mshikha; and ye know, and ye bear
witness, that everything which we say and teach of the history of
Mshikha, is written in the Book of the Prophets, and deposited with
them. And their words bear witness to our teaching concerning the
judgment, and suffering, and resurrection, and ascension of Mshikha;
but they know not, that when they rise against us they rise against
the words of the Prophets, and as in their lives they persecuted the
Prophets, so also now, since their death, they persecute the truth,
which is written in the Prophets. Again, take ye heed of the heathen,
who worship the sun and the moon, and Bel and Nebo, and the rest of
those which they call gods, though they are not gods in their nature.
|42 Flee ye,
therefore, from them, because that they worship creatures and things
made. And as reported to you before, the whole object 75
for which our Lord came into the world was that creatures might not
again be worshipped and honoured, because they exist by the nod of
their Creator; and when He wishes, He dissolves and makes them cease,
and they are as though they are not. For the will of Him, who created
the creatures, freed men from the yoke of the paganism of the
creatures. For ye know that every one who worships the servants of a
king with the king, the death of the sword findeth him in his
worship. Be ye not searching for secret things, and inquiring after
hidden things, which are written in the holy books that ye possess.
Be ye not judges concerning the words of the Prophets. Remember and
consider that by the Spirit of God they are said; and he who accuses
the Prophets, accuses and judges the Spirit of God. May this be far
from you I Because the ways of the Lord are straight, and the
righteous walk in them without stumbling; but the infidels stumble in
them; because that they have not the secret eye of the secret mind,
which has no need of questions in which there is no profit, but
loss.76
Remember the menacing judgment of the Prophets, and the word of our
Lord, which defines their words, that the Lord judgeth by fire, and
all men are tried by it. Wherefore, as wayfarers |43
and sojourners, who tarry for a
night and return early to their homes, so may you yourselves consider
concerning this world, that from here ye go forth to the places where
the Son went to prepare for every one worthy of them. As to kings of
countries, their armies go forth before them, and prepare for them a
dwelling-house for their honour; but this King of ours, behold, He is
gone to prepare for His worshippers blessed mansions 77
in which they may dwell. For it was not in vain God created the
children of men; but that they might worship and glorify Him. here
and there for ever. As He passeth not away, so those glorifying Him
cease not. Wherefore my death also, with the disease of which I am
bound and lie; as a sleep of the night, let it be esteemed in your
eyes. And remember that with the suffering of the Son, Death, which
snatches away the children of men, passed away and ceased; and Satan,
who causes many to sin and makes war with the true, that they may be
without truth. And as a husbandman who puts his hand to the
ploughshare, if he looks behind,78
the furrows before him cannot be straight; so also ye who have been
called to this gift of the ministry, be ye cautious, that ye do not
trouble yourselves with the things of this world, lest by
chance ye be impeded as to that to which ye have been called.
As
to princes and judges, who have embraced this faith, be ye loving
them, although do not simulate in any thing, and if they sin, ye
reprove them with justice. Ye shall show them openly your rectitude,
that they may be corrected so as not again to conduct themselves
after their own will. This solicitude ye shall have all the days |44
of your life, that all of you
may run after honest things, as ye also counsel others with respect
to them; for in these things men find their life before God.
But
the Law,79
and the Prophets, and the Gospel, which ye read every day before the
people, and the Epistles of Paul, which Simon Peter sent us from the
city of Rome, and the Acts of the twelve Apostles, which John, the
son of Zebedee, sent us from Ephesus; these Books read ye in the
churches of Mshikha, and with these read not any others, as there is
not any other in which the truth that ye hold is written, except
these books, which retain you in the faith to which ye have been
called. And our lord Abgar the king, and his honoured nobles, who
have heard that which I have spoken before you to day are sufficient
to be for me witnesses after my death, that I have diligently
preached the doctrine of our Lord before every man, and that I have
not acquired anything with His word in the world. For His word by
which I have become rich was sufficient for me, and I have made by it
many rich; for it lifts me up in this way in which I go forth before
Mshikha, who has sent after me, that I should go by it to Him. For ye
know that which I have said to you, "That all the souls of men,
which depart from this body, die not; but they live and rise, and
have mansions, and a dwelling-place of rest, |45 for
the understanding and the intelligence of the soul do not cease,
because the image of God is represented in it, which dieth not. For
it is not as the body without feeling which perceives not the odious
corruption which has come upon it. Eeward and recompense it is not
able to receive without it (the body); because that labour was
not its only, but also of the body in which it dwelt. But the
rebellious who know not God, they become penitent then to no purpose.
Ye, indeed, who are of Mshikha, whose glorious name is placed upon
you, and ruleth, He will direct you in the way of truth, in which, ye
shall go and shall arrive at and attain to that which is promised and
kept for those who depart not from Him; but abide according to what
they were called to by our Lord.
And
when Addai the Apostle had said this word, he ceased and was silent.
And Aggai, maker of the king's chains, and Palut, and Abshelama, with
the rest of their companions, answered and said to Addai the Apostle,
"Mshikha Himself has testified that He sent thee to us, and thou
hast taught us the true faith, and hast made us possess the true
life. As we have heard from thee and received, all this time thou
hast been with us, so we abide all the days of our life. And from the
worship of things made and created, which our fathers worshipped, we
flee, and with 80
the Judeans, the crucifiers we will not mix ourselves; and this
inheritance, which we have received from thee, we do not let go, but
with it we will depart from this world. And in the day of our Lord,
before the judgment-seat of righteousness, there will He return to us
this inheritance as that thou hast said to us.
And
when these things had been said, Abgar the king, |46
arose, he and his princes, and
all the nobles of his kingdom, and he went to his own palace, when
all of them grieved over him, for he was dying. And he sent to him
honourable and costly garments, in which he should be buried; and
when Addai saw them, he sent word to him, that not in my life have I
taken from thee anything, and I will not falsify in me the word of
Mshikha, which He said to me, "Receive not anything from man,
arid acquire not anything in this world."81
And after three other days, that these things were said by Addai the
Apostle, and he had heard and received the testimony of the doctrine
of his preaching from the sons of his ministry, before all the
nobles, he departed from this world, and it was the fifth day of the
week, in the fourteenth of the month Eyor.82
And the whole city was in great sorrow and bitter pain; not only His
followers sorrowed for Him, but also Jews and pagans, who were in
this city. But king Abgar more than any man sorrowed for him, he and
the princes of his kingdom. And in the grief of his |47
mind he despised and forsook
the honour of his kingdom on that day; and with mournful tears he
wept over him with every man. And all the people of the city, who saw
him, wondered at how much he suffered because of him. And with great
and excellent honour he carried and buried him, as one of the
princes, when he dies, and he placed him in a great sepulchre of
ornamental sculpture, in which those of the house of Aryu, the
ancestors of the father of king Abgar, were placed. There he placed
him carefully with grief and great sorrow. And all the people of the
church went from time to time, and prayed there diligently, and the
commemoration of his death they made from year to year, according to
the command and instruction which was received by them from Addai the
Apostle, and according to the word of Aggai, who was himself the
guide and ruler and the successor of his chair after him, by the hand
of the priesthood, which he had received from him before every man.
And
he also by the hand from which he received made priests and guides in
all this country of Mesopotamia. For they also, as of Addai the
Apostle, thus took his word and heard and received, as a good and
faithful heir of the Apostle of the adorable Mshikha. But silver and
gold he took not from man, and the gifts of the princes approached
him not. For instead of gold and silver he enriched the Church of
Mshikha with the souls of the faithful. But all the chiefs 83
of men and women |48 were
modest and decorous, and they were holy and pure, and they dwelt
singly and modestly without spot, in watchfulness of the ministry
decorously, in their carefulness for the poor, in their visitations
to the sick; for their goings forth were full of praise from those
who saw, and their conversation was covered with glory from
strangers; so that even the priests of the temple of Nebo and Bel
divided with them the honour at all times, by their honourable
aspect, by their truthful discourse, by the confidence which they
possessed, and by their freedom, which was not enslaved to
greediness, and was not in bondage under blame. For every one who saw
them ran to meet them, that he might honourably salute them; because
even the sight of them spread peace over the beholders. For their
words of peace were spread like nets over the rebellious, when they
were entering the fold of truth and verity. For there was no man who
saw them, and was ashamed of them; because they did not anything
which was not just, and which was not becoming, and in consequence of
this their countenances were open in the preaching of their doctrine
to every man. For whatsoever they said to others and directed them,
they exhibited the same by works in themselves; and as to the
hearers, who saw that their works were with their words, many became
their disciples without persuasion, and confessed Mshikha the king,
praising God who had turned them to Him.
And
years after the death of Abgar the king, one of |49 his
rebellious sons,84
who was not obedient to the truth, arose and sent word to Aggai, when
he was sitting in the Church: "Make me headbands of gold,
according to that which thou didst make for my fathers of old."
Aggai sent him word: "I desert not the ministry of Mshikha,
which has been committed to me by the disciple of Mshikha, and make
headbands of wickedness." 85
And when he saw that he did not obey him, he sent, and broke his
legs, as he was sitting in the church and expounding. And as he was
dying he made Palut and Abshelama swear that in this house, for the
sake of whose name, behold, I die, place me and bury me. And as he
made them swear, so they placed him within the middle door of the
church, between the men and the women. And there was great and bitter
sorrow in all the church, and in all the city, above the pain of
sorrow, which had been |50 in
its interior, as the sorrow, which had been when Addai the Apostle
died.
And
because that by the breaking of his legs he died suddenly and
quickly, he was not able to place the hand upon Palut.86
Palut himself went to Antioch, and received the hand of the
priesthood from Serapion, Bishop of Antioch. Serapion, Bishop of
Antioch, himself also received the hand from Zephyrinus, Bishop of
the city of Rome,87
from the succession of the hand of the priesthood of Simon Cephas,
which he received from our Lord, who was there Bishop of Rome
twenty-five years, in the days of the Caesar, who reigned there
thirteen years.
And
as is the custom in the kingdom of Abgar the king, and in all
kingdoms, that everything which the king commands, and everything
that is said before him is written down and placed among the records,
so also Labubna, the son of Sennac, the son of Abshadar, the king's
scribe, wrote these things of Addai the Apostle, from the beginning
to the end. Hannan also, the Tabu-larius, the king's Sharrir, set the
hand of witness, and placed it among the records of the writings of
the kings, where are put the commands and laws, and the contracts
of those who buy and sell are kept there with care, without any
negligence.
THE
END OF THE DOCTRINE OF ADDAI THE APOSTLE.
[Footnotes
numbered and moved to end]
1. a
Addai. According to
Eusebius, Addai was one of the seventy disciples of Mshikha. See also
p. 5.
2. b
Abgar. This king is
called here the son of Ma'nu. Of the twenty-nine kings of Edessa
mentioned by Assemani, in his edition of the Chronicon Edessenum,
Bibl. Or. tom. i. p. 417, ten bore the name of Abgar, and ten
that of Ma'nu. The meaning of Abgar in Syriac is lame. Lower
down we find Abgar called Ukkama. The latter word is a Syriac
adjective, signifying black, and it may have been used because
his skin was of a blackish hue. A previous king of Edessa was called
Abgar the Red.
3. c
Edessa is called, in Syriac,
Urhai.
4. d
The Seleucian era, which
corresponds to B.C. 312-311.
5. e
Marihab and Shamshagram. In
regard to many of the proper names in this book, it is a matter of
conjecture where the vowels should be inserted. In these two I have
followed the French translation of the Armenian version. The latter
name Cureton, in a note on Bardesanes, in his Spicilegium Syriacum,
p. 77, calls Shemashgram. In Greek it is written Samyige/ramoj or
Samyike/ramoj.
6. a
Hannan. This name is
written in Cureton's text according to the Greek form. Further on,
however, in the same text, we have Hanan. He is called in our text
tabularius, but in Cureton's tabellarius. The former is
more probably correct. Perhaps it and the following word, Sharrir,
express, the one in Latin and the other in Syriac, the same office,
viz. that of keeper of the archives. There is a passage in the
Chronicle of Edessa, in which those who were placed over the archives
of a city were called the Sharrirs of that city. Bibl. Or. tom. i. p.
393.
7. b
Beth-gubrin. "Ville
connue dιjΰ par Ptolιmιe, qui ιcrit
Baitograbra_." ---- Lettre d' Abgar, p. 11. It is still called
Beit-jibrin.
8. c
Reply. [Syriac] usually
signifies a copy; but here it seems rather to mean a reply
to the letters which were brought to Sabinus.
9. a
March.
10. b
April.
11. a
The word in Syriac is [Syriac],
"the chief," a title of dignity among the Judeans.
12. b
[Syriac], spirits. Some
adjective, signifying unclean, such as [Syriac] is perhaps to
be understood with this noun.
13. c
From the expression "it is
written," one would infer that these words are a quotation from
the Old Testament; but they are not to be found in any part of that
sacred Book. Our Lord said to Thomas: "Blessed are they that
have not seen, and yet have believed." (St. John xx. 29.) The
passage in this reply is somewhat like these words. Although these
words are not found in the Old Testament, they are like passages
there in sense. See Is. vi. 9; lii. 15.
14. a
There is a tradition preserved
by Eusebius, see Smith's Dictionary of the Bible, under 'Jude,' that
the true name of Thomas (the twin) was Judas ('Iou&daj o( kai\
Qwma~j). It is therefore probable that Judas is mentioned in the text
to certify that it was the Apostle Thomas, and not another Thomas,
who sent Addai to Edessa. See also Wright's Apocryphal Acts of the
Apostles, p. [Syriac].
15. a
Tobias. Moses of Chorene
calls Tobias Prince Juif, and says: "Qu'on dit κtre
de la race des Pacradouni." It appears, on the same authority,
that he did not abjure Judaism with his relations, but followed its
laws up to the time when he believed in Mshikha.
16. b
Abdu. Moses of Chorene
says of Abdu that he was "Prince de la ville, trθs honorι
dans toute la maison du roi."
17. c
With a bending of the knees.
The Syriac word is [Syriac], which, according to Castle, means
genuflexio, but he cites no instance in which the noun occurs.
The verb is found several times, but the noun is evidently very rare.
Castle himself got the word from Bar Bahul.
18. a
Cureton's text of this document
begins here. It is taken from the Nitrian collection in the British
Museum, No. 14,654, at fol. 33. It is contained in one leaf only.
19. b
A long time. The time is
not mentioned by Eusebius in his Eccle siastical History. Moses of
Chorene, bk. ii. chap. xxx. p. 217, Histoire D'Armιnie, says
that Abgar suffered from a disease which he had caught in Persia more
than seven years before, and that he had obtained no remedy for it
from men.
20. a
Moses of Chorene speaks of
Helena as the first wife of Abgar, that she was a pious woman, and
renounced idolatry. He says the tomb of Helena was a very remarkable
one, and was to be seen in his day before the gate of Jerusalem. Book
II. c. 35, ed. Le Vaillant de Florival.
21. a
With this word ends Cureton's
text, p. [Syriac].
22. b
"L'Histoire detachιe
de la premiθre invention de la Croix dit plus clairement que
c'ιtait Claude qui alla centre les Espagnols pendant que Tibere
ιtait absent de Rome. Cette guerre d'Espagne mentionnee ici et
plus bas dans la lettre de Tibere a Abgar n'est citιe par aucun
auteur Romain: cependant il est trθs probable que notre auteur
fait allusion aux intrigues et aux spoliations des biens des hommes
les plus riches d'Espagne et de Gaule, faites par l'ordre de Tibθre
(v. Suιtone, Tiber. 49; Tacite, Annal. vi. 19)."----Lettre
d'Abgar, p. 19.
23. c
Second in authority.
24. a
A leaf is missing in the MS.
after fol. 7. It must have been lost at an early date, and its place
is now supplied by a rudely written leaf of the twelfth or thirteenth
century. It fills the gap in the Syriac text, caused by the loss of
the original. This leaf, having become loose, has been bound as fol.
54 of the MS., in the middle of the Acts of St. John at Ephesus (see
Wright's Apocryphal Acts of the Apostles, p. 3); moreover, it has
been reversed in binding, so that what is really the recto now
appears as the verso.
25. a
This story of the finding of
the cross is the same in most of its details as that which is told of
the discovery of it by Helena, the mother of Constantine. It is
related of Helena, that on her arrival at Jerusalem, she resolved to
lay the foundation of a church, dedicated to the true God, on Mount
Calvary. In digging, some pieces of wood were discovered, which were
recognised as belonging to the cross of our Saviour. These pieces
were sent by Helena to Constantine.
26. a
In the French translation of
the Armenian version this name is called Phocreas, also Azzai is
called Aghi. The orthography of proper names is often modified, to
adapt them to the language in which they appear.
27. a
The French translation has
"Avitι fils d'Abdιkhil." Lower down, the same
name is called Avida.
28. a
Labubna. In the French,
translation of the Armenian version, this name is written Leboubnia.
Moses of Chorene has made a change in the consonants; he calls
the name Ghιroupna. Whiston has written the name Lerubnas:
"Lerubnas, Apsadari scribas filius, omnes res gestas Abgari et
Sanatrucis conscripsit, atque in Tabulario Edesseno posuit," p.
146.
29. b
Chesrun. There is
mention of this person in Moses of Chorene, lib. ii.: "Abgar
s'ιtant rendu dans sa ville d'Ιdesse, se ligua avec Arθte,
roi de Petra, et lui donna des troupes auxiliaires, sous la conduite
de Khosran Ardzrouni, pour faire la guerre ΰ Hιrode."
The name occurs again in p. 237 of the Second Book of the same work.
30. a
[Syriac], being in apposition
with [Syriac] seems to have the meaning given to it above.
31. b
The word rendered divinity
was not very much employed till after the times of the Apostles,
when Christianity had become to some extent a system, and theological
words had begun to be made use of to give it definiteness.
32. c
The words which immediately
follow are evidently very similar to what we find in St. John xiii.
31. There is very little variation between them and the passage as it
is read in the Peshitta version.
33. a
This is a quotation from Isaiah
xlviii. 16. The plural pronoun us for me is the only
variation. This may he because Addai is speaking in the context in
the plural number, viz. "the Prophets of old."
34. b
The sense seems to require
Dolath instead of Vau, Beth, before the Syriac word for Prophets.
This suggestion is supported by the Armenian version.
35. c
It is here that Cureton's text
recommences, p. [Syriac]. The said text, beginning here and
continuing to the end, is taken from a MS. different from that in
which the previous part of his text appears, viz. from a MS. of the
Nitrian collection in the British Museum, Cod. Add. 14,644.
36. a
Il fait allusion ΰ la
confusion, des langues au Sιnaar dans la Baby-lonie, qui n'est
pas trθs loin de la contrιe oω prκchait S.
Thaddιe." Lettre d'Abgar.
37. b
Paneas, the same as Caesarea
Philippi.
38. c
Here is found another break in
Cureton's text, p. [Syriac].
39. d
The sense of this expression I
apprehend to be, that erroneous thoughts only fill the mind with
despair of being able to escape a bitter death.
40. a
The text of Cureton is found to
recommence at this place, p. [Syriac].
41. b
[Syriac], according to Pratten,
is here equal to omnino. Page 15 of Syriac Documents.
42. c
Here is found another break in
Cureton's text. p. [Syriac].
43. a
Justice. [Syriac] is
equal in sense to [Syriac]. The former word is not unfrequently found
in old Syriac MSS. See this word a little lower down.
44. b
By here and there,
understand this world and the world to come.
45. c
Nebo was an idol of the
Babylonians. Traces of this deity are observed in the proper names,
Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, &c. Nebo seems also to have been
worshipped in other places. In Isaiah xlvi. 1, we read that "Nebo
stoopeth." It is supposed that at Dibon, a city of Moab, was a
temple to Nebo. See Selden, "De Diis Syris." Syntagma II.
chap. xii.
46. a
Bel was a Babylonian
deity. Calmet thinks that the sun was worshipped under this name. But
worshipping the sun is mentioned lower down, and further it must,
according to Addai, have been an object of worship distinct from Bel.
The worshippers of Bel attributed to him the gift of healing
diseases, and asserted that he ate and drank. See the apocryphal
story of the Bel and Dragon.
47. b
Bath Nical. It is here
stated that this idol was worshipped in Harran. There does not appear
to be much known with any certainty about it. In the history of
Armenia, by Moses of Chorene, translated from the Armenian into
French by P. E. le Vaillant de Florival, liv. ii. c. 27, this goddess
is called Pathincagh. One has not heard of a god called Nical, and
therefore it may be inferred that Bath Nical was a goddess invested
with the attribute or attributes implied in the word [Syriac]. The
sense of this word, however, is uncertain. The root has been supposed
to be the Hebrew [Hebrew] 'He was able.' If this be correct,
the distinguishing attribute of this goddess would accordingly be
power. It has also been suggested that, [Syriac] is an epithet
of Venus = [Syriac] = dolio&frwn Afrodi/th.
48. c
Taratha. Jacob of Serug,
see Assemani, Bibliotheca Orient. I. 327, mentions this goddess with
others, viz. Nebo, Bel, Sin, Bel-shemin, Bar-Nemre, Gadlat, &c.
It is thought that Taratha, or Atargatis as she was also called, is
considered to have been a correlative of Dagon. Diodorus Siculus says
(lib. ii.) that at Askelon the goddess Derceto or Atargatis was
worshipped under the figure of a woman with the lower parts of a
fish. (See Calmet's Dictionary of the Bible, under Dagon.) Assemani,
in a note at the foot of the page cited above, says: "Tarata,
Janus fortasse Syrorum nam Tara est Janua, unde faemininum
Tarata, quod faeminae specie illud idolum colerent. See the
discourse of Jacob of Serug, on the Fall of the Idols, published by
M. l'Abbι Martin, in the Zeitschrift of the German Oriental
Society, note and translation, p. 131, for the year 1875. These four
divinities, in Whiston's Latin translation of Moses of Chorene, are
Nabogus, Belus, Bathnicalus and Tharatha.
49. a
Here Cureton's text commences,
p. [Syriac].
50. a
Matth. xxiii. 38.
51. a
The city in which ye dwell,
&c. This is a quotation from the message of our Lord to
Abgar. See p. 5. The passage in this message seems to have given rise
to the notion very prevalent and mentioned by several Syriac writers,
that Edessa would be henceforth free from hostile invasion and be
especially blessed and protected by God.
52. a
Matth. x. 14.
53. a
Abgar's father bore the name of
Ma'nu as well as his son; indeed it is said that he had two sons of
that name. This is probably the one who succeeded his father as king.
It was the name of many kings of Edessa. See note p. 1.
54. b
Avida. In Cureton's text it is
[Syriac], evidently a mistake in the MS.
55. c
Headlands, According to
our Syriac text [Syriac] of [Syriac] has no point to show whether it
be a Dolath or a Resh. In Cureton's text it is a Dolath, but
elsewhere we find it a Resh. As to the meaning of the word, see Dr.
Payne Smith's note, cited by Pratten, Syr. Documents, p. 22.
56. a
Piroz. According to
Cureton, this is supposed to be the same name as that of Berosus.
57. b
Dancu. Cureton has
[Syriac] Diku.
58. a
Silks. So the Syriac
word is translated by Cureton. In Luke vii. 25, we have [Syriac]
rendered by soft raiment. See also Matt. xi. 8. It is probable
from what is here said and referred to by other writers, that the
Judeans of Edessa carried on an extensive trade with people of other
districts and countries.
59. b
The word [Syriac] is by some
translated chains, and by others silks or muslins.
The former rendering is adopted by Castle, and the latter by
Moses of Chorene, and although the word is translated chains by
Dr. Cureton in a note p. 157, he seems to think it might be more
correctly rendered silks. I prefer the former rendering,
because in Numb. xxxi. 50, and Isaiah iii. 22, the former but not the
latter will suit the context.
60. c
Abshelama. In Cureton
this name is read Barshelama.
61. d
As the Prophets are mentioned
by themselves, the Old Testament here probably means no more than the
Pentateuch. Similarly, as the Acts of the Apostles are named apart
from the New Testament, the latter is probably intended to comprise
only the Gospels.
62. a
Diatessaron. In the text
of Cureton is Ditornon. The reading of the MS., he remarks, is
not quite clear, and he is disposed to think that the word ought to
be Diatessaron. The reading of the St. Petersburgh MS., as we
see, confirms Dr. Cureton's supposition. The Diatessaron was that
made by Tatian, and was, as appears from sundry
testimonies,
in general use in the Syrian churches in the second century. It was a
volume compiled from the Four Gospels, and seems to have been
publicly read at Edessa up to the fourth century. Mention is
made of it in Asseman. Bibl. Orient, tom. iii. p. 12: The
Gospel which Tatian compiled, and he called it the Diatessaron, A
commentary was written on this work by Ephraim Syrus, according to
what is affirmed by Barsalibe and Bar Hebraeus as recorded in
Asseman. Bibl. Orient, tom. I. pp. 57, 58. The former says that
Ephraim illustrated the Diatessaron with commentaries; and the
latter, in speaking of Tatian's volume, in his work [Syriac], says
that the expression "In the beginning was the word "was
elucidated by Ephraim.
63. a
According to Cureton, him.
64. b
Water. In the MS. we
have [Syriac] evidently by mistake for [Syriac]. In Cureton's text
the latter word is found.
65. c
Nersai. Moses of Chorene
speaks of this king as le jeune Nerseh p. 229. In the same
page is a copy of the Letter which Abgar wrote to Nersai, viz.,
"Abgar roi des Armιniens, ΰ mon fils Narseh, salut;
J'ai reηu ta lettre et tes hommages; j'ai dιchargι
Bιroze de ses fers, et lui ai remis ses offenses, si cela te
fait plaisir, donne lui le gouvernement de Ninive. Mais quant ΰ
ce que tu m'ιcris de t'envoyer ce mιdecin qui fait des
miracles et prκche un autre Dieu supιrieur au feu et ΰ
l'eau, afin que tu puisses le voir et l'entendre, je te dirai: Ce
n'ιtait point un mιdecin selon l'art des hommes, c'ιtait
un disciple du fils de Dieu, crιateur du feu et de l'eau, il a
ιtι destinι, envoyι aux contrιes de
l'Armιnie. Mais un de ses principaux compagnons, nommι
Simon, est envoyι dans les contrιes de la Perse.
Cherche-le, et tu l'entendras, toi, ainsi que ton pθre
Ardachθs. Il guιrira tous vos maux et vous montrera le
chemin de la vie."
66. a
Olbinus. It is the
opinion of Cureton that this name has been confounded with that of
Albinus, who was made governor of Judaea by Nero, A.D. 62. No person
of the name of Olbinus was governor of Judaea at the time mentioned
in the document, and the opinion referred to is most probably
correct, and the mistake arose from some confusion of the editor.
67. a
Aristides. In the
Armenian version, this name is written Artidias, which in the
French translation is corrected according to the reading in the
Syriac text.
68. b
Ticnutha. "Cureton
lit, mais avec doute, Thicuntha au lieu de Nuthicontha,
noms tous deux inconnus dans la gιographie."----Lettre
d'Abgar, p. 45.
69. c
Artica. This word may,
by placing different vowels to it, be pronounced Ortyka, which
Cureton thinks was intended for Ortygia, near to Syracuse, not
far distant from Capreae, where Tiberius resided.
70. a
A great difference is found
here between the Syriac text and the Armenian version. According to
the former, Addai had gathered around him the nobles and chiefs, in
order that he might deliver unto them his farewell and dying
discourse, but in the latter it is said that "the Apostle Addai
conceived the thought of visiting the countries of the East and
Assyria to preach there," &c. One statement must be
erroneous, and authority obliges us to conclude that the error is in
the Armenian version.
71. b
And. We have a vau in
our MS. which is not in Cureton's text, nor is it supported by the
Armenian version; we think, therefore, that the reading should be,
not Bar-Kalba and Bar-Zati, but Bar Kalba, son of Zati.
72. a
See Matth. xviii. 10.
73. b
Lit. "purgers of the
way."
74. c
Here Cureton's text ends.
75. a
In p. 22, we find that that for
which our Lord came into the world was altogether to teach the
resurrection of man. Here it is stated, that the whole object for
which our Lord came into the world was that creatures might not again
be worshipped. The author is speaking superlatively. In these days we
should in each case say a great object, &c.
76. b
They spend their time in
useless and injurious questions.
77. a
See John xiv, 2.
78. b
See Luke ix. 62.
79. a
We have already had mention of
the Old Testament; and the New of the Diatessaron, p. 34. Here we
have the Holy Scriptures more particularly specified. The New
Testament is described as consisting of the Gospel, the Epistles of
Paul and the Acts of the Apostles. The two latter were probably not
written at the time that Addai was preaching Christianity in Edessa.
If the Gospel mentioned be that of St. Matthew, that might possibly
have been then in existence.
80. a
Here Cureton's text
recommences.
81. a
These words are not according
to the letter, but are certainly in the spirit of the instructions,
which our Lord delivered to the twelve disciples at their ordination,
as we read them in Matt. x. 7-10. Anything like desire or anxiety for
the things of this world, the disciples of Mshikha were frequently
and in distinct and impressive language warned against by their
Master.
82. b
Eyor is the Syriac word for the
month of May. In Assemani, Bibl. Orient. tom. ii. p. 392, we find it
stated, on the authority of Bar Hebraeus, "that Addai the
Apostle was slain on the 30th of July, and buried in the church,
which he himself had built in Edessa." This date, however, is
contradicted in a foot-note on the same page, in the following
terms:----"Amrus Matthaei filius historicus Nestorianus, qui
Chronicon Maris ejusdem sectae scriptoris in compendium redegit,
Addaeum obiise refert, non die 30 Julii, sed 14 Maii. Et quidem in
pervetusto Kalendario Syriaco, quod ad calcem Codicis 32 in fine
hujus tomi subjicitur, die Maii 14, Addaeus decessisse dicitur."
83. a
Chiefs. This is the
rendering in the Armenian version, and it seems to me that it is a
sense in accordance with the Syriac text. The Syriac noun, among
other meanings, signifies a prefect or chief. Every chief
is the same as all the chiefs, and so the noun may agree
with the plural number of the verb in the text. The expression thus
considered refers to the most distinguished persons of both sexes.
Cureton states that it alludes to those who especially belonged to
the ministry of the church.
84. a
It appears that this rebellious
son did not reign till years after the death of Abgar. There must
consequently have been another, who was the immediate successor of
Abgar; and the name of this successor was Ma'nu, who is said to have
reigned seven years, according to what is stated by Assemani, Bibl.
Orient, tom. i. p. 421. The successor of Ma'nu was his brother, also
by name Ma'nu, and he reigned fourteen years. Moses of Chorene, liv.
II. ch. xxxiv., says of this prince: "Il ouvrit les temples des
idoles, embrassa le culte des paοens. Il envoie dire ΰ
Attιe, 'Fais moi une coiffure en toile tissιe d'or, comme
celles que tu faisais autrefois pour mon pθre.' Il reηut
cette rιponse d'Attιe: 'Mes mains ne feront point de
coiffure pour un prince indigne, qui n' adore pas le Mshikha Dieu
vivant.' Aussitτt, le roi d'ordonner ΰ un de ses gens
d'armes de couper les pieds ΰ Attιe. Le soldat ιtant
allι et ayant vu le saint personnage assis dans la chaire
doctorale, avec son glaive lui coupa les jambes, et aussitτt le
saint rendit l'esprit."
85. b
Wickedness. In Cureton's
text the word is in the singular number.
86. a
In p. 39, it is said that Addai
made Palut an Elder. It would seem, therefore, that this whole
paragraph, as Cureton observes, must have been introduced into the
text at a later period, and that too by some careless, ignorant
person.
87. b
In Cureton's text the word is
Rome, which is right. The name found in our MS. is obviously a
mistake.
|
|
 |